NINE by 김재중
아시아 쇼케이스를 마치고 한국으로 돌아왔어.
몸은 너무나 힘들었지만 기분은 좋았지.
우리의 노래로 팬들을 만날 수 있었으니까.
콘서트를 위해 곡을 써달라는 말에 매우 힘이 들었지만
우리의 노래로만 해야 한다는 사명감이랄까,
뭐 이런 느낌도 있었고
새로운 곡을 우리 가족들에게 들려줄 수 있다는
기대감으로 가득 찼어.
밥 먹고 세수하고 이를 닦는 것 같은 일상적인 순간마저도
너무나 설레고 기분이 좋아지더라.
내가 믿어왔던 사랑을 얘기해볼까?
어떤 사랑이었지.
내가 믿어왔던 것들을 믿지 못하게 되었을 때 느꼈던 깊은 상실감.
그러나 내가 믿어온 사랑을 나의 형제들과 함께 나누며
그 깊고도 어둔운 질곡을 벗어났어.
사랑이란 이런 것이 아닐까.
내 사랑을 얘기해볼게.
이제 나도 사랑을 알고 싶고,
아...... 사랑하고 싶다.
-----------------------------
NINE by キム・ジェジュン
アジアのショーケースを終えて韓国に戻った。
体はすごく疲れていたけど、気分は良かった。
僕たちの歌でファンに会うことができたから。
コンサートのために曲を書いてくれという言葉に、すごく大変だったけど
僕たちの歌だけでやらなくちゃいけないという使命感というか、
ん、そんな感じもあったし
新しい曲を僕たちの家族に聞かせることができるという
期待感でいっぱいだった。
ご飯を食べて顔を洗って歯を磨くような日常的な瞬間さえも
あまりにもときめいて気分が良くなったよ。
僕が信じた愛を話してみようか?
どんな愛だったかな?
僕が信じてきたものたちを信じられなくなった時に感じた深い喪失感。
でも、僕が信じた愛を僕の兄弟たちと共に分かち合って
その深く暗い桎梏を抜け出した。
愛ってこういうものじゃないかな。
僕の愛を話してみるよ。
これからは僕も愛を知りたいし、
あぁ・・・・・愛し合いたい。
※桎梏:《「桎」は足かせ、「梏」は手かせの意》
人の行動を厳しく制限して自由を束縛するもの。
コメントをお書きください
シマ (木曜日, 10 2月 2011 12:07)
はじめまして。
ジェジュペンのシマといいます。
「Their rooms」の訳をたくさんありがとうございます。
訳は受け取り手によって人それぞれになりがちですが、
maiさんの訳はとてもステキで、JYJの思いが伝わってきました。
よろしければ、ぜひ ブログで使わせてください。
また、これからもステキな訳を通して、彼らの思いを伝えて下さい。
よろしくお願いします。